< Proverbes 24 >
1 Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
3 C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
4 Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
6 C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
8 Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
11 Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
18 L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
20 car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
26 C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
Който дава прав отговор, Той целува в устни.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
29 Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
30 J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
31 Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
32 Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
34 "Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,