< Proverbes 23 >

1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Proverbes 23 >