< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?