< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”