< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”