< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].