< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».