< Proverbes 23 >

1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Proverbes 23 >