< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
“Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”