< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"