< Proverbes 23 >

1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”

< Proverbes 23 >