< Proverbes 23 >

1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»

< Proverbes 23 >