< Proverbes 22 >
1 Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.