< Proverbes 22 >
1 Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
2 Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
3 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
4 Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
6 Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
7 Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
8 Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
9 Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
10 Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
11 Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
12 Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
14 La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
15 La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
16 On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
18 II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
19 Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
20 N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
22 Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
23 car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
25 tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
26 Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
27 Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
28 Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
29 Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.