< Proverbes 21 >

1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
Падишаһниң көңли ериқлардики судәк Пәрвәрдигарниң қолидидур; [Пәрвәрдигар] қәйәргә тоғрилиса, шу тәрәпкә маңиду.
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Инсан өзиниң һәммә қилған ишини тоғра дәп биләр; Лекин Пәрвәрдигар қәлбдики нийәтләрни таразиға селип тартип көрәр.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
Пәрвәрдигарниң нәзиридә, Һәққанийлиқ билән адаләт жүргүзүш қурбанлиқ қилиштин әвзәлдур.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Тәкәббур көзләр, мәғрур қәлб, яманларниң чириғи — һәммиси гунадур.
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Әстайидил кишиләрниң ойлири уларни пәқәт баяшатлиққа йетәкләр; Чечилаңғуларниң ойлири болса, уларни пәқәт йоқсузлуққила йетәкләр.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Яғлима тил билән еришкән байлиқлар, Өлүмни издәп жүргәнләр қоғлап жүргән бир түтүнла, халас.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Яманларниң залимлиғи өзлирини чирмивалар; Чүнки улар адаләт йолида меңишни рәт қилған.
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Җинайәткар маңидиған йол наһайити әгирдур; Сап дил адәмниң һәрикити түптүздур.
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Соқушқақ хотун билән [азадә] өйдә биллә турғандин көрә, Өгүзниң бир булуңида [ялғуз] йетип қопқан яхши.
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Яман кишиниң көңли яманлиққила һерисмәндур; У йеқиниғиму шапаәт көрсәтмәс.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Һакавурниң җазаға тартилиши, билимсизгә ибрәт болар; Дана киши қобул қилған несиһәтләрдин техиму көп билим алар.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Һәққаний Болғучи яманниң өйини көзләр; У һаман яманларни яманлиққа қоюп жиқитар.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
Мискинләрниң налисиға қулиқини йопутуп кари болмиғучи, Ахири өзи пәряд көтирәр, Бирақ һеч ким пәрва қилмас.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Йошурун соғат ғәзәпни басар; Йәң ичидә берилгән пара қәһр-ғәзәпни пәсәйтәр.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Адаләтни беҗа кәлтүрүш һәққанийларниң хошаллиғидур, Бирақ яманлиқ қилғучиларға вәһимидур.
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Һекмәт йолидин езип кәткән киши, Әрваһларниң җамаити ичидикиләрдин болуп қалар.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Тамашәға берилгән киши намрат қалар; Яғ чайнашқа, шарап ичишкә амрақ бейимас.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Яман адәм һәққаний адәм үчүн гөрү пулиниң орнида қалар; [Езилгән] дурусларниң орниға ипласлар қалар.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Соқушқақ вә териккәк аял билән ортақ турғандин, Чөл-баяванда ялғуз яшиған яхшидур.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
Ақиланиниң өйидә байлиқ бар, зәйтун май бар; Бирақ ахмақлар тапқинини уттурлуқ бузуп-чачар.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
Һәққанийәт, меһриванлиқни издигүчи адәм, Һаят, һәққанийәт вә иззәт-һөрмәткә еришәр.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Дана киши күчлүкләр шәһириниң сепилиға ямишар, Уларниң таянчи болған қорғинини ғулитар.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Өз тилиға, ағзиға егә болған киши, Җенини аваричиликләрдин сақлап қалар.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Чоңчилиқ қилғанлар, «Һакавур», «һали чоң», «мазақчи» атилар.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Һорун киши өз нәпсидин һалак болар, Чүнки униң қоли ишқа бармас;
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Нәпси яман болуп у күн бойи тама қилип жүрәр; Бирақ һәққаний адәм һеч немини айимай сәдиқә қилар.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Яман адәмниң қурбанлиғи Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Рәзил ғәрәздә әпкелингән болса техиму шундақтур!
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Ялған гувалиқ қилғучи һалак болар; Әйни әһвални аңлап сөзлигән кишиниң сөзи әбәткичә ақар.
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Яман адәм йүзини қелин қилар; Дурус киши йолини ойлап пухта басар.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
Пәрвәрдигарға қарши туралайдиған һеч қандақ даналиқ, әқил-парасәт яки тәдбир йоқтур.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
Атлар җәң күни үчүн тәйяр қилинған болсиму, Бирақ ғәлибә-ниҗат пәқәт Пәрвәрдигардиндур.

< Proverbes 21 >