< Proverbes 21 >

1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
Serce króla [jest] w ręku PANA [jak] potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
Czynienie sprawiedliwości i sądu bardziej się podobają PANU niż ofiara.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Myśli pracowitego [przynoszą] pewny dostatek, a [myśli] każdego spieszącego się – niedostatek.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Grabież niegodziwych zniszczy ich, bo nie chcą czynić tego, co sprawiedliwe.
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Droga człowieka jest przewrotna i obca, ale dzieło czystego jest prawe.
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Sprawiedliwy zważa na dom niegodziwego, ale [Bóg] powala niegodziwych za [ich] nieprawość.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
[Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Niegodziwy [będzie] okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
Kto podąża za sprawiedliwością i miłosierdziem, znajduje życie, sprawiedliwość i chwałę.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Ofiara niegodziwych budzi odrazę, a cóż dopiero, gdy ją w niegodziwości ofiarują.
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Fałszywy świadek zginie, lecz kto słucha, będzie mówił nieustannie.
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
Nie ma mądrości ani rozumu, ani rady przeciwko PANU.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
Konia przygotowują na dzień bitwy, ale wybawienie zależy od PANA.

< Proverbes 21 >