< Proverbes 21 >

1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند.۱
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید.۲
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانی‌ها پسندیده تر است.۳
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است.۴
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی می‌انجامد، اما هر‌که عجول باشد برای احتیاج تعجیل می‌کند.۵
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت.۶
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت می‌اندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا می‌نمایند.۷
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است.۸
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک.۹
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند.۱۰
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت می‌آموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل می‌نماید.۱۱
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
مرد عادل در خانه شریر تامل می‌کند که چگونه اشرار به تباهی واژگون می‌شوند.۱۲
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد.۱۳
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را.۱۴
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران می‌باشد.۱۵
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
هر‌که از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت.۱۶
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید.۱۷
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
شریران فدیه عادلان می‌شوند وخیانتکاران به عوض راستان.۱۸
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی.۱۹
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند.۲۰
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
هر‌که عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت.۲۱
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد.۲۲
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
هر‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت می‌نماید.۲۳
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده می‌شود، و به افزونی تکبر عمل می‌کند.۲۴
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید.۲۵
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
هستند که همه اوقات به شدت حریص می‌باشند، اما مرد عادل بذل می‌کند و امساک نمی نماید.۲۶
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند.۲۷
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
شاهد دروغگو هلاک می‌شود، اما کسی‌که استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد.۲۸
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
مرد شریر روی خود را بی‌حیا می‌سازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم می‌کند.۲۹
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند به‌کار آید.۳۰
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است.۳۱

< Proverbes 21 >