< Proverbes 21 >

1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.

< Proverbes 21 >