< Proverbes 21 >
1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.