< Proverbes 20 >
1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
3 C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
4 Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
6 Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
9 Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
12 L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
13 N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
14 "Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
15 Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
16 Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
20 Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
23 Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
24 Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
25 L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
27 L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.