< Proverbes 20 >
1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
3 C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
4 Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
6 Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
9 Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
12 L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
13 N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
14 "Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
15 Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
16 Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
20 Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
23 Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
24 Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
25 L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
27 L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.