< Proverbes 20 >
1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 "Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.