< Proverbes 2 >
1 Mon fils, puisses-tu accueillir mes paroles, te pénétrer de mes recommandations,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 en prêtant une: oreille attentive à la sagesse et en ouvrant ton cœur à la raison!
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Puisses-tu invoquer le bon sens et adresser un appel pressant à la raison,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 la souhaiter comme de l’argent, la rechercher comme des trésors!
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Car alors tu auras le sens de la crainte de l’Eternel et tu atteindras la connaissance de Dieu.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 C’Est l’Eternel, en effet, qui octroie la sagesse; de sa bouche émanent la science et la raison.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 Il réserve le succès aux hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 Il protège les voies de la justice, et veille sur la route de ses pieux adorateurs.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Alors aussi tu auras une juste idée de la vertu et du droit, de l’équité et de toute bonne direction.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 Puisse donc la sagesse pénétrer en ton cœur et la science faire les délices de ton âme!
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Puisse la réflexion être ta sauvegarde et la raison ta protection!
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 Ainsi tu seras préservé du chemin du malfaiteur, des gens qui débitent des perversités,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 qui abandonnent les chemins droits pour suivre des routes ténébreuses,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 qui se réjouissent de faire du mal, sont transportés de joie par les attentats criminels,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 dont les voies sont tortueuses et les sentiers pleins de détours.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 qui a trahi l’ami de sa jeunesse, et oublié l’alliance de son Dieu.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 Puisses-tu donc suivre le chemin des hommes de bien, et t’attacher aux voles des justes!
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 Car ce sont les hommes droits qui occuperont la terre, et les intègres qui s’y maintiendront;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 tandis que les méchants en seront extirpés et les traîtres violemment arrachés.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.