< Proverbes 19 >

1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
Dürüst yaşayan bir yoksul olmak, Yalancı bir akılsız olmaktan yeğdir.
2 Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Bilgisiz heves işe yaramaz, Acelecilik insanı yanılgıya düşürür.
3 L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
İnsanın ahmaklığı yaşamını yıkar, Yine de içinden RAB'be öfkelenir.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
Zenginlik dost üstüne dost kazandırır. Oysa yoksulun dostu onu yüzüstü bırakır.
5 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
Yalancı tanık cezasız kalmaz, Yalan soluyan kurtulamaz.
6 Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Birçokları önemli kişinin gözüne girmek Ve eli açık olanın dostu olmak ister.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères; à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse, Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir. Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.
8 Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
Sağduyulu olan canını sever, Aklı izleyen bolluğa kavuşur.
9 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
Yalancı tanık cezasız kalmaz, Yalan soluyan yok olur.
10 II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse, Kölelerin önderlere egemen olması Hiç uygun değildir.
11 L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
Sağduyulu kişi sabırlıdır, Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır.
12 Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Akılsız çocuk babasının başına beladır, Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Eternel.
Ev ve servet babadan mirastır, Ama sağduyulu kadın RAB'bin armağanıdır.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
Tembellik insanı uyuşukluğa iter, Haylaz kişi de aç kalır.
16 Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
Tanrı buyruğuna uyan canını korur, Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.
17 Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
Yoksula acıyan kişi RAB'be ödünç vermiş olur, Yaptığı iyilik için RAB onu ödüllendirir.
18 Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Henüz umut varken çocuğunu eğit, Onun yıkımına neden olma.
19 L’Homme facilement irritable s’attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
Huysuz insan cezasını çekmelidir. Onu bir kere kurtarsan da, hep aynı şeyi yapman gerekir.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
Öğüde kulak ver, terbiyeyi kabul et ki, Ömrünün kalan kısmı boyunca bilge olasın.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme; mais c’est le dessein de l’Eternel qui l’emporte.
İnsan yüreğinde çok şey tasarlar, Ama gerçekleşen, RAB'bin amacıdır.
22 C’Est un désir chez l’homme d’être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
İnsandan istenen vefadır, Yoksul olmak yalancı olmaktan yeğdir.
23 La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
RAB korkusu Doygun ve dertsiz bir yaşama kavuşturur.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Tembel sahana daldırdığı elini Ağzına geri götürmek bile istemez.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
Alaycıyı döversen bön kişi ibret alır, Akıllı kişiyi azarlarsan bilgisine bilgi katar.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk, Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan, Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
Niyeti bozuk tanık adaletle eğlenir, Kötülerin ağzı fesatla beslenir.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.
Alaycılar için ceza, Akılsızların sırtı için kötek hazırdır.

< Proverbes 19 >