< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Чел урсуз каутэ че-й плаче луй, се супэрэ де орьче лукру бун.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Небунулуй ну-й есте де ынвэцэтурэ, чи вря сэ арате че штие ел.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Кынд вине чел рэу, вине ши диспрецул ши, одатэ ку рушиня, вине ши окара.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Кувинтеле гурий унуй ом сунт ка ниште апе адынчь; изворул ынцелепчуний есте ка ун шувой каре курӂе ынтруна.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Ну есте бине сэ ай ын ведере фаца челуй рэу, ка сэ недрептэцешть пе чел неприхэнит ла жудекатэ.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Ворбеле небунулуй адук чартэ ши гура луй ынжурэ пынэ стырнеште ловитурь.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Гура небунулуй ый адуче пеиря ши бузеле ый сунт о курсэ пентру суфлет.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Кувинтеле бырфиторулуй сунт ка прэжитуриле: алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Чине се леневеште ын лукрул луй есте фрате ку чел че нимичеште.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Нумеле Домнулуй есте ун турн таре; чел неприхэнит фуӂе ын ел ши стэ ла адэпост.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Аверя есте о четате ынтэритэ пентру чел богат; ын ынкипуиря луй, еа есте ун зид ыналт.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Ынаинте де пеире, инима омулуй се ынгымфэ, дар смерения мерӂе ынаинтя славей.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Чине рэспунде фэрэ сэ фи аскултат фаче о простие ши ышь траӂе рушиня.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Духул омулуй ыл сприжинэ ла боалэ. Дар духул доборыт де ынтристаре, чине-л ва ридика?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
О инимэ причепутэ добындеште штиинца ши урекя челор ынцелепць каутэ штиинца.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Даруриле унуй ом ый фак лок ши-й дескид интраря ынаинтя челор марь.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
Чел каре ворбеште ынтый ын причина луй паре кэ аре дрептате, дар вине челэлалт ши-л я ла черчетаре.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Сорцул пуне капэт неынцелеӂерилор ши хотэрэште ынтре чей путерничь.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Фраций недрептэциць сунт май греу де кыштигат декыт о четате ынтэритэ ши чертуриле лор сунт тот аша де греу де ынлэтурат ка зэвоареле уней касе ымпэрэтешть.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Дин родул гурий луй ышь сатурэ омул трупул, дин венитул бузелор луй се сатурэ.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Моартя ши вяца сунт ын путеря лимбий; орьчине о юбеште ый ва мынка роаделе.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Чине гэсеште о невастэ бунэ гэсеште феричиря; есте ун хар пе каре-л капэтэ де ла Домнул.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Сэракул ворбеште ругынду-се, дар богатул рэспунде ку асприме.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Чине ышь фаче мулць приетень ый фаче спре ненорочиря луй, дар есте ун приетен каре цине май мулт ла тине декыт ун фрате.