< Proverbes 18 >

1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.

< Proverbes 18 >