< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.