< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.