< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.