< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Hoehhamnah aka tlap loh hlang a paekboe sak tih, lungming cueihnah khaw boeih a thaih thil.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Lungcuei taengah hlang ang naep pawh, tedae amah kah lungbuei hliphen ham ni lat a om.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Halang ha pawk vaengah nueihbu neh, yah neh kokhahnah la pai bal.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Hlang ka lamkah olka tah tui dung bangla, soklong ah aka phuet cueihnah thunsih la om.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Halang kah a hmai khueh khaw then pawh, laitloeknah aka dueng te aka phaelh ham rhung ni.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Hlang ang kah hmuilai tah tuituknah ham ha pawk uh tih, a bohnah te a ka loh a khue.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Hlang ang kah a ka tah amah kah porhaknah neh a hmuilai te a hinglu ham hlaeh la om.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Thet ol he didii bangla om tih, a bung khui la tluektluek kun.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
A bibi dongah aka uelh khaw kutpo boei kah a manuca la om.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
BOEIPA ming tah sarhi ham rhaltoengim ni, hlang dueng tah a taengla yong tih a hoep a tlang.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Hlanglen kah a boeirhaeng tah amah ham sarhi aka tak khorha la om tih, a ngaihlih vaengah vongtung tluk a sang sak.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Hlang he lungbuei aka sang taengah pocinah a lamhma pah tih, kodonah taengah thangpomnah a lamhma pah.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
A hnatun hlan ah ol aka thuung tah anglat ni. Amah khaw te nen te mingthae a phueih.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Hlang he a tlohtat vaengah a mueihla loh a cangbam dae, mueihla a rhawp te u long a khoeng eh?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Aka yakming kah lungbuei loh mingnah a lai tih aka cueih kah a hna loh mingnah a tlap.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Hlang kah kutdoe he amah ham long a khui sak pah tih, amah te tanglue kah mikhmuh ah a mawt.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
A hui te ha pawk la ha pawk hlan tih amah a khe hlan atah, amah kah tuituknah dongah lamhma la aka dueng khaw om.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Hohmuhnah te hmolunh loh a paa sak tih, aka tlung rhoi khaw rhak a phih.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Boekoek boeina tah sarhi aka tak khorha lakah olpungkacan la om tih, hohmuhnah khaw impuei thohkalh bangla om.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Hlang tah a laithaih lamloh a bung hah tih, a hmuilai kah a vueithaih khaw kum.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Lai kut dongah dueknah neh hingnah om tih, amah aka lungnah long ni a thaih te a caak eh.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Yuu aka lo long tah hnothen a dang tih, BOEIPA taengkah kolonah a dang bal.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Khodaeng loh huithuinah neh a voek dae, hlanglen loh a tlung neh a doo.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Hlang he a hui rhoek loh thaehuet thil cakhaw, a manuca lakah a lungnah tih aka ben khaw om van.