< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.