< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
Un siervo sabio tendrá dominio sobre un hijo indigno, y tendrá su parte en la herencia entre hermanos.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, pero el Señor es el que prueba los corazones.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
Un malhechor presta atención a los labios malvados, y un hombre de engaño escucha una lengua dañina.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
El que se burla de los pobres avergüenza a su Hacedor; y el que se alegra por el problema no quedará libre del castigo.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Los nietos son la corona de los ancianos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
El soborno es como una piedra de gran precio a los ojos del que la tiene: a donde sea que vaya, lo hace bien.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
El que guarda el pecado cubierto está buscando el amor; pero el que sigue hablando de algo hace división entre amigos.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Una palabra de corrección profundiza más en alguien que tiene sentido, que cien golpes en un hombre tonto.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
Un hombre descontrolado solo busca problemas, por lo que un criado cruel será enviado contra él.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Es mejor encontrarse cara a cara con un oso al que se han llevado sus crías que con un hombre necio que actúa tontamente.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
Si alguno devuelve el mal por bien, el mal nunca se irá de su casa.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
El comienzo de la lucha es como dejar salir el agua: así que ríndete antes de recibir golpes.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
El que toma una decisión por el malhechor y el que toma una decisión contra el recto, son igualmente repugnantes para el Señor.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
¿Cómo el dinero en mano de los necios obtendrá sabiduría, viendo que no tiene entendimiento?
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
Nada bueno le sucede a aquel cuyo corazón está fijado en propósitos malvados; y el que tiene lengua maligna tendrá problemas.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Un pecador toma un soborno en secreto, para tomar una decisión por sí mismo en una causa.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
Castigar los rectos no es bueno, o dar golpes a los nobles por su justicia.
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Aun el necio, cuando calla, es sabio: cuando cierra los labios, se le acredita el buen juicio.