< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.