< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.