< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
Un siervo prudente se hace señor de un hijo desvergonzado, y repartirá la herencia en medio de los hermanos.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro, mas los corazones los prueba Yahvé.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
El malvado está atento a labios que infaman; el mentiroso da oídos a la lengua maligna.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
Quien escarnece al pobre insulta a su Hacedor; y el que se alegra del mal no quedará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y gloria de los hijos, sus padres.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
Quien cubre una falta, conquista amistad; quien la propala, desune a los amigos.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Da más resultado la reprensión en un sensato, que cien azotes en un necio.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
El malo no busca más que revueltas; pero le será enviado un cruel mensaje.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
Quien devuelve mal por bien, no verá su casa libre de desventura.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
Comenzar un pleito es dar suelta a las aguas; retírate antes que recrudezca la querella.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
Quien absuelve a un reo, y quien condena a un justo, ambos son abominables ante Yahvé.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
¿De qué sirve en manos del insensato la plata? ¿Podrá acaso comprar sabiduría, ya que no posee entendimiento?
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Un amigo ama en todo tiempo, es un hermano nacido para tiempos adversos.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
Quien busca riñas ama el pecado; el que alza su puerta marcha hacia la ruina.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
El corazón perverso no halla dicha, y la lengua dolosa se acarrea calamidad.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
No es bueno castigar al justo, ni condenar a príncipes por su rectitud.
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Aun el necio, si calla, es reputado por sabio, y por inteligente, si cierra sus labios.

< Proverbes 17 >