< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
3 L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
5 Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
7 Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
10 Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
11 L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
14 Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
16 A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
17 En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
18 L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
19 C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
20 L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
24 La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
26 Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
27 Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
28 Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.