< Proverbes 16 >

1 L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
3 Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
4 L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
5 Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
6 La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
7 Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
8 Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
9 Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
10 Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
11 Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
12 Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
13 Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
14 Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
15 Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
16 Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
17 La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
18 L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
19 Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
20 Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
21 Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
22 L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
23 Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
24 Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
25 Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
26 C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
27 L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
28 L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
29 L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
31 La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
32 Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
33 On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.

< Proverbes 16 >