< Proverbes 16 >

1 L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbes 16 >