< Proverbes 15 >
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни Ему.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков? (Sheol )
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется. (Sheol )
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).