< Proverbes 15 >
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich. (Sheol )
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej, niżeli skarb wielki z kłopotem.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego. (Sheol )
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.