< Proverbes 15 >
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l'ira.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
La scienza adorna la lingua de' savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
Gli occhi del Signore [sono] in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
La medicina della lingua [è] un albero di vita; Ma la sovversione [che avviene] per essa [è simile ad] un fracasso [fatto] dal vento.
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
Nella casa del giusto [vi sono] di gran facoltà; Ma [vi è] dissipazione nell'entrate dell'empio.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Le labbra de' savi spandono scienza; Ma non [fa già] così il cuor degli stolti.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Il sacrificio degli empi [è] cosa abbominevole al Signore; Ma l'orazione degli [uomini] diritti gli [è] cosa grata.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
La via dell'empio [è] cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
La correzione [è] spiacevole a chi lascia la [diritta] via; Chi odia la riprensione morrà.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
L'inferno e il luogo della perdizione [son] davanti al Signore; Quanto più i cuori de' figliuoli degli uomini! (Sheol )
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, [E] non va a' savi.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Il cuor dell'[uomo] intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Tutti i giorni dell'afflitto [son] cattivi; Ma chi è allegro di cuore [è come in] un convito perpetuo.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Meglio [vale] poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Meglio [vale] un pasto d'erbe, ove [sia] amore, Che di bue ingrassato, ove [sia] odio.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
L'uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all'ira acqueta le risse.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
La via del pigro [è] come una siepe di spine; Ma la via degli [uomini] diritti [è] elevata.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l'uomo stolto sprezza sua madre.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
La follia [è] allegrezza al[l'uomo] scemo di senno; Ma l'uomo intendente cammina dirittamente.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
I disegni son renduti vani dove non [è] consiglio; Ma sono stabili dove [è] moltitudine di consiglieri.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
L'uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant'[è] buona una parola [detta] al suo tempo!
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
La via della vita [va] in su all'uomo intendente, Per ritrarsi dall'inferno [che è] a basso. (Sheol )
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Il Signore spianta la casa de' superbi; Ma stabilisce il confine della vedova.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
I pensieri malvagi [son] cosa abbominevole al Signore; Ma i detti [che gli son] piacevoli [sono] i puri.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Il cuor del giusto medita [ciò che ha] da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Il Signore [è] lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l'orazione de' giusti.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
L'orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Chi schifa la correzione disdegna l'anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Il timor del Signore [è] ammaestramento di sapienza; E l'umiltà [va] davanti alla gloria.