< Proverbes 15 >
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore.
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. (Sheol )
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
E' una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo!
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. (Sheol )
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà.