< Proverbes 15 >
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.