< Proverbes 14 >
1 La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.
2 Qui craint l’Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
3 Dans la bouche de l’insensé éclôt l’orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
4 Faute de bétail, le râtelier reste vide; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
5 Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n’exhale que faussetés.
Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
6 Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent.
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
7 Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
8 C’Est une sagesse chez l’homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
9 Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
10 Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
11 La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
12 Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
13 Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
14 Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
15 Le niais croit tout; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
16 Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
17 Un homme prompt à la colère fait des sottises; l’homme fertile en roueries s’attire la haine.
Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
18 Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
19 Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
20 Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
21 Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
22 Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
23 Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
24 Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
25 Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
26 La crainte de l’Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
27 La crainte de l’Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
28 Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
29 Etre longanime, c’est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c’est mettre en relief sa sottise.
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
30 Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
31 Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l’indigent l’honore.
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
32 Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
33 La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
34 La justice grandit une nation; le crime est l’opprobre des peuples.
Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.
Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.