< Proverbes 13 >
1 L’Enfant sage suit la morale de son père; mais le libertin n’écoute aucun reproche.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
2 L’Homme doit à l’usage de la parole le bien dont il jouit; les gens violents ne rêvent que violence.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
3 Mettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer sa ruine.
Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
4 Le paresseux a l’âme remplie de désirs et n’arrive à rien; l’âme des gens actifs nage dans l’abondance.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
5 Le juste hait tout ce qui est mensonge; le méchant prodigue avanies et affronts.
Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
6 La vertu protège celui qui marche intègre la méchanceté perd les malfaiteurs.
Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
7 Tel fait le riche et n’a rien, tel fait le pauvre et possède une grande fortune.
Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
8 La richesse peut servir à l’homme à racheter sa vie, mais le pauvre est inaccessible à la menace.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
9 La lumière des justes répand une joyeuse clarté; la lampe des méchants est fumeuse.
Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
10 Rien de tel que l’arrogance pour engendrer des querelles; la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
11 La richesse venue comme par un souffle va en diminuant; qui amasse poignée par poignée la voit s’augmenter.
Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
12 Une espérance qui traîne en longueur est un crève-cœur; un désir satisfait est un arbre de vie.
Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
13 Qui dédaigne un ordre en éprouve du dommage; qui respecte un commandement en est récompensé.
Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
14 L’Enseignement du sage est une source de vie: il éloigne des pièges de la mort.
Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
15 Un esprit bienveillant procure la sympathie; mais la voie des perfides est invariablement stérile.
Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
16 Tout homme avisé agit avec réflexion; le sot donne libre cours à sa folie.
Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
17 Un mandataire pervers tombe dans le malheur, le messager consciencieux est un bienfait.
Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
18 Qui abandonne la morale ne rencontre que misère et honte; qui tient compte des remontrances est honoré.
Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
19 Un désir qui se réalise est une joie pour l’âme; s’abstenir du mal fait horreur aux sots.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
20 Frayer avec les sages, c’est devenir sage; fréquenter les sots, c’est devenir mauvais.
Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
21 Le mal poursuit les pécheurs; le bien est la récompense des justes.
Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
22 L’Homme de bien transmet son héritage aux enfants de ses enfants, mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
23 Le champ bien cultivé du pauvre donne des vivres abondants; il en est qui se perdent par l’absence de toute règle.
Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
24 Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.
Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
25 Le juste mange pour apaiser sa faim; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.