< Proverbes 11 >
1 Des balances fausses sont en horreur à l’Eternel; des poids justes, voilà ce qu’il aime.
Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
2 Vienne l’orgueil, le déshonneur le suit; la sagesse est avec les humbles.
Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
3 L’Intégrité des justes est leur guide; la perversion des gens sans foi est leur ruine.
Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
4 La fortune ne sert de rien au jour de la colère; mais la vertu sauve de la mort.
Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
5 La vertu de l’homme intègre aplanit sa voie; l’impie tombe par son impiété.
Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
6 La vertu des gens de bien est leur sauvegarde, mais les gens sans foi sont pris au piège de leur malice.
Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
7 La mort met fin à l’espoir du méchant et anéantit l’attente des violents.
Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
8 Le juste échappe à la détresse, et le méchant prend sa place.
Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
9 L’Impie ruine son prochain avec sa bouche, mais les justes sont préservés par leur expérience.
Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
10 Que les justes soient heureux, la cité est en joie; que les méchants périssent, ce sont des transports.
Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
11 La bénédiction des bons fait la grandeur de la ville; la bouche des méchants en cause la chute.
Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
12 Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens; l’homme avisé se tait.
Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
13 Celui qui colporte des commérages divulgue les secrets; l’homme loyal sait les tenir cachés.
Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
14 Faute de direction, un peuple tombe; son salut réside dans la multitude de ses conseillers.
Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
15 Qui garantit pour un étranger s’en trouvera fort mal; qui hait les engagements ne court pas de risque.
Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
16 La femme gracieuse conquiert les hommages, les gens à poigne conquièrent la richesse.
Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
17 L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
18 Le méchant fait une œuvre vaine; mais qui sème la justice récolte une vraie récompense.
Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
19 La vertu est un gage de vie; qui poursuit le mal court à la mort.
Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
20 L’Eternel a en horreur les cœurs tortueux, mais il aime les gens intègres.
Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
21 Haut la main! Le méchant ne reste pas impuni, mais la race des justes échappe à tout danger.
Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
22 Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
23 Le désir des justes ne vise qu’au bien; l’espoir des méchants n’est que débordement.
Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
24 Tel est prodigue de son bien et le voit s’augmenter; tel est économe plus que de raison et s’appauvrit.
Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
25 L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
26 Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente.
Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
27 Rechercher le bien, c’est rechercher l’affection; poursuivre le mal, c’est en devenir la victime.
Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
28 Qui se confie en sa richesse tombera, mais les justes sont florissants comme le feuillage.
Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
29 Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent; le sot devient l’esclave de l’homme sage.
Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
30 L’Œuvre du juste est un arbre de vie; gagner les cœurs est le fait du sage.
Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
31 Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre: combien plus encore le méchant et le pécheur!
Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!