< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Proverbes 1 >