< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.