< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol )
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.