< Nombres 1 >

1 L’Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte:
locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens
2 "Faites le relevé de toute la communauté des enfants d’Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d’un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.
tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
3 Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.
a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron
4 Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.
eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis
5 Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour;
quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur
6 pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï;
de Symeon Salamihel filius Surisaddai
7 pour Juda, Nahchôn, fils d’Amminadab;
de Iuda Naasson filius Aminadab
8 pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar;
de Isachar Nathanahel filius Suar
9 pour Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn;
de Zabulon Heliab filius Helon
10 pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour;
filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur
11 pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni;
de Beniamin Abidan filius Gedeonis
12 pour Dan, Ahïézer, fils d’Ammichaddaï;
de Dan Ahiezer filius Amisaddai
13 pour Aser, Paghïel, fils d’Okrân;
de Aser Phegihel filius Ochran
14 pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl;
de Gad Heliasaph filius Duhel
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Enân.
de Nepthali Ahira filius Henan
16 Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles; ce sont les chefs des familles d’Israël."
hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel
17 Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.
quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine
18 Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
19 ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
20 Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,
de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
21 les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.
quadraginta sex milia quingenti
22 Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
23 les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.
quinquaginta novem milia trecenti
24 Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent
25 les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.
quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
26 Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
27 les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.
recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti
28 Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent
29 les recensés, dans la tribu d’lssachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.
recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti
30 Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
31 les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.
quinquaginta septem milia quadringenti
32 Quant aux tribus issues de Joseph: pour les descendants d’Ephraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
33 les recensés, dans la tribu d’Ephraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.
quadraginta milia quingenti
34 Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere
35 les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.
triginta duo milia ducenti
36 Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
37 les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.
triginta quinque milia quadringenti
38 Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
39 les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.
sexaginta duo milia septingenti
40 Pour les descendants d’Asher, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
41 les recensés, dans la tribu d’Asher, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.
quadraginta milia et mille quingenti
42 Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
43 les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.
quinquaginta tria milia quadringenti
44 Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d’Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.
hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
45 Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere
46 le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta
47 Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.
Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis
48 Et l’Éternel parla ainsi à Moïse:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
49 "Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël.
tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel
50 Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne: ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l’entour.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur
51 Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
52 Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
53 et les Lévites camperont autour du tabernacle du statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d’Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du statut."
porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
54 Les Israélites obéirent: tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent.
fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi

< Nombres 1 >